Kem teraku min cennativ ve uyun 26. Ve züruıv ve mekamin keriym 27. Ve na'metin kanu fiyha fakihiyn 28. Fi cennativ ve uyun 53. Yelbesune min sündüsiv ve istebrakım mütekabiliyn 54.
Kem teraku min cennativ ve uyun. 26. (25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni`metler bırakmışlardı! وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ. Ve züruıv ve mekamin keriym. 27.
25. kem teraku min cennativ ve uyun. 26. ve z 52. fi cennativ ve uyun. 53. yelbesune min s
Kemteraku min cennativ ve uyun 26. Ve züruıv ve mekamin keriym 27. Ve na'metin kanu fiyha fakihiyn 28. Kezalike ve evrasnaha kavmen ahariyn 29. Fema beket aleyhimüs semaü vel erdu vema kanu münzariyn 30. Ve le kad necceyna benı israiyle minel azabil mühiyn 31. Min fir'avn innehu kane aliyem minel müsrifiyn 32.
25 Kem teraku min cennativ ve uyun 26. Ve züruıv ve mekamin keriym 27. Ve na'metin kanu fiyha fakihiyn 28. Kezalike ve evrasnaha kavmen ahariyn 29. Fema beket aleyhimüs semaü vel erdu vema kanu münzariyn 30. Ve le kad necceyna benı israiyle minel azabil mühiyn 31. Min fir'avn innehu kane aliyem minel müsrifiyn 32.
sonZ. كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ Kem teraku min cennativ ve uyun Kelime Okunuşu Anlamı Kökü تَرَكُوا terakū onlar geride bıraktılar جَنَّاتٍ cennātin bahçeler- وَعُيُونٍ ve ǔyūnin ve çeşmelerden Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Nice bahçeler terkettiler ve nice akarsular. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan Ve onlar böylece boğularak yok olup gittiler ve arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice pınarlar, Adem Uğur Adem Uğur Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler, Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Nice cennet bahçe ve gözelerini terk ettiler. Ahmet Varol Ahmet Varol Onlar geride nice bahçeler ve pınarlar bıraktılar. Ali Bulaç Ali Bulaç Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi; Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Firavun ve ordusu boğulduktan sonra geriye neler bırakmışlardı! Ne bahçeler, ne kaynaklar... Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı 25-27 Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. Bekir Sadak Bekir Sadak 25-27 Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi. Celal Yıldırım Celal Yıldırım 25-26-27 Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu 25-27 Onlar boğulunca geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler! Diyanet İşleri Diyanet İşleri Onlar geride nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı 25-27 Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. Edip Yüksel Edip Yüksel Onlar geride neler bırakmışlardı Bahçeler, pınarlar, Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Onlar neler bırakmışlardı, ne bahçeler, ne pınarlar! Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler. Gültekin Onan Gültekin Onan Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi; Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay 25-26-27 Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam lar dan neler, nice şeyler bırakdılar. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat 25-27 Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni`metler bırakmışlardı! İbn-i Kesir İbn-i Kesir Onlar, nice nice bağları, pınarları bırakmışlardı. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Boğulanlar Sana inanmamaklasahip oldukları bahçeleri ve pınar başlarını kaybettiler. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Bahçelerden ve pınarlardan nicelerini terkettiler. Kadri Çelik Kadri Çelik Onlar geride nice bahçeler, pınarlar bıraktılar. Muhammed Esed Muhammed Esed Onlar böylece yok oldular ve arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice çeşmeler, Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Geriye nice nice has bahçeler ve su kaynakları bıraktılar; Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen 25-26 Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan! Ömer Öngüt Ömer Öngüt Orada nice nice bağlarbahçeler, pınarlarçeşmeler bırakmışlardı. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler! Seyyid Kutub Seyyid Kutub Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler. Suat Yıldırım Suat Yıldırım 25-27 Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!... Süleyman Ateş Süleyman Ateş Onlar geride nice şeyler bıraktılar Bahçeler, çeşmeler. Şaban Piriş Şaban Piriş Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi; Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar. Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce How many were the gardens and springs they left behind,
Kem terekû min cennâtin ve uyûnuyûnin. Diyanet İşleri Abdulbaki Gölpınarlı Abdullah Parlıyan Adem Uğur Ahmed Hulusi Ahmet Tekin Ahmet Varol Ali Bulaç Ali Fikri Yavuz Ali Ünal Bayraktar Bayraklı Bekir Sadak Celal Yıldırım Cemal Külünkoğlu Diyanet İşleri eski Diyanet Vakfi Edip Yüksel Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı sadeleştirilmiş Elmalılı sadeleştirilmiş-2 Gültekin Onan Harun Yıldırım Hasan Basri Çantay Hayrat Neşriyat İbni Kesir Kadri Çelik Muhammed Esed Mustafa İslamoğlu Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Öngüt Şaban Piriş Sadık Türkmen Seyyid Kutub Suat Yıldırım Süleyman Ateş Tefhim-ul Kuran Ümit Şimşek Yaşar Nuri Öztürk İskender Ali Mihr İlyas Yorulmaz Ayet Mealleri Diyanet İşleri = Onlar geride nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar. Abdulbaki Gölpınarlı = Nice bahçeler terkettiler ve nice akarsular. Abdullah Parlıyan = Ve onlar böylece boğularak yok olup gittiler ve arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice pınarlar, Adem Uğur = Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler, Ahmed Hulusi = Nice cennet bahçe ve gözelerini terk ettiler. Ahmet Tekin = Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, akarsular bıraktılar. Ahmet Varol = Onlar geride nice bahçeler ve pınarlar bıraktılar. Ali Bulaç = Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi; Ali Fikri Yavuz = Firavun ve ordusu boğulduktan sonra geriye neler bırakmışlardı! Ne bahçeler, ne kaynaklar... Ali Ünal = Firavun ve halkı nice bahçeler, pınarlar ve çeşmeler bıraktılar geride; Bayraktar Bayraklı = 25-27 Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. Bekir Sadak = 25-27 Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi. Celal Yıldırım = 25-26-27 Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar. Cemal Külünkoğlu = 25-27 Onlar boğulunca geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler! Diyanet İşleri eski = 25-27 Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı. Diyanet Vakfi = 25-27 Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. Edip Yüksel = Onlar geride neler bırakmışlardı Bahçeler, pınarlar, Elmalılı Hamdi Yazır = Neler terketmişlerdi ne Cennetler, ne kaynaklar, Elmalılı sadeleştirilmiş = onlar neler bırakmışlardı; ne bahçeler; ne pınarlar; Elmalılı sadeleştirilmiş-2 = Onlar neler bırakmışlardı, ne bahçeler, ne pınarlar! Gültekin Onan = Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi. Harun Yıldırım = Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi; Hasan Basri Çantay = 25-26-27 Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam lar dan neler, nice şeyler bırakdılar. Hayrat Neşriyat = 25-27 Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı! İbni Kesir = Onlar, nice nice bağları, pınarları bırakmışlardı. Kadri Çelik = Onlar geride nice bahçeler, pınarlar bıraktılar. Muhammed Esed = Onlar böylece yok oldular ve arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice çeşmeler, Mustafa İslamoğlu = Geriye nice nice has bahçeler ve su kaynakları bıraktılar; Ömer Nasuhi Bilmen = 25-26 Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan! Ömer Öngüt = Orada nice nice bağlar-bahçeler, pınarlar-çeşmeler bırakmışlardı. Şaban Piriş = Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler. Sadık Türkmen = Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler! Seyyid Kutub = Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler. Suat Yıldırım = 25-27 Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!... Süleyman Ateş = Onlar geride nice şeyler bıraktılar Bahçeler, çeşmeler. Tefhim-ul Kuran = Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi; Ümit Şimşek = Neler bırakmadılar ki geride Bahçeler, pınarlar... Yaşar Nuri Öztürk = Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar. İskender Ali Mihr = Bahçelerden ve pınarlardan nicelerini terkettiler. İlyas Yorulmaz = Boğulanlar Sana inanmamaklasahip oldukları bahçeleri ve pınar başlarını kaybettiler.
03-08-2013, 0346 1 permalink Üyelik tarihi Oct 2012 Mesajlar Konular 653 Aksi Kocayı Uysallaştırmak İçin Kocası aksi olan hanımlar,inanarak uygularsanız mutlaka sonuç alırsınızDuhan suresinin 21 veya 71 defa en aksi kocaya bile okunsa son derece uysal olur Allahın izniyle.... Kem terekû min cennâtin ve uyûn Anlamı Onlar geride nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ Kem terekû min cennâtin ve uyûnuyûnin. kem kaç tane, nice terekû terkettiler, bıraktılar min cennâtin bahçelerden ve uyûnin ve pınarlar Abdulbaki Gölpınarlı Nice bahçeler terkettiler ve nice akarsular. Abdullah Parlıyan Ve onlar böylece boğularak yok olup gittiler ve arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice pınarlar, Adem Uğur Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler, Ahmed Hulusi Nice cennet bahçe ve gözelerini terk ettiler. Ahmet Tekin Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, akarsular bıraktılar. Ahmet Varol Onlar geride nice bahçeler ve pınarlar bıraktılar. Ali Bulaç Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi; Ali Fikri Yavuz Firavun ve ordusu boğulduktan sonra geriye neler bırakmışlardı! Ne bahçeler, ne kaynaklar... Ali Ünal Firavun ve halkı nice bahçeler, pınarlar ve çeşmeler bıraktılar geride; Bayraktar Bayraklı 25-27 Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. Bekir Sadak 25-27 Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi. Celal Yıldırım 25-26-27 Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar. Cemal Külünkoğlu 25-27 Onlar boğulunca geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler! Diyanet İşleri eski 25-27 Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı. Diyanet Vakfi 25-27 Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. Edip Yüksel Onlar geride neler bırakmışlardı Bahçeler, pınarlar, Elmalılı Hamdi Yazır Neler terketmişlerdi ne Cennetler, ne kaynaklar, Erhan Aktaş Onlar, bahçelerden, pınarlardan nicelerini geride bıraktılar. Gültekin Onan Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi. Hakkı Yılmaz 25-27 Onlar, bahçelerden, pınarlardan, ekinlerden, saygın makamlardan ve içinde safalar sürdükleri nice nimetlerden nicelerini bıraktılar. Harun Yıldırım Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi; Hasan Basri Çantay 25-26-27 Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam lar dan neler, nice şeyler bırakdılar. Hayrat Neşriyat 25-27 Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı! İbni Kesir Onlar, nice nice bağları, pınarları bırakmışlardı. İskender Evrenosoğlu Bahçelerden ve pınarlardan nicelerini terkettiler. Kadri Çelik Onlar geride nice bahçeler, pınarlar bıraktılar. Mehmet Ali Eroğlu 25-26 Doğrusu onlar nice bahçeler pınarlar terk etmişlerdi. Nice ekin tarlaları ve güzel konaklar Mehmet Okuyan 25-27 Onlar geride bahçeler, su kaynakları, ekinler, değerli bir makam ve içinde zevk sürdükleri nimetler bırakmışlardı. Muhammed Celal Şems 25-27 Onlar, nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli yerleri ve içinde eğlendikleri bir refahı geride bıraktılar. Muhammed Esed Onlar böylece yok oldular ve arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice çeşmeler, Mustafa Çevik 25-29 Suda boğularak helak olan Firavun ve adamları geride has bahçeler, çeşmeler, ekin tarlaları ve görkemli barınaklar bırakarak yok olup gittiler, sonra da onların geride bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık. Helak olan o kavme ne gökte ne de yerde ağlayan olmadı. O Güne kadar tanınmış olan süreden başka süre de tanınmadı, çünkü bu cezayı çoktan hak etmişlerdi. Mustafa İslamoğlu Geriye nice nice has bahçeler ve su kaynakları bıraktılar; Ömer Nasuhi Bilmen 25-26 Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan! Ömer Öngüt Orada nice nice bağlar-bahçeler, pınarlar-çeşmeler bırakmışlardı. Şaban Piriş Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler. Sadık Türkmen Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler! Seyyid Kutub Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler. Suat Yıldırım 25-27 Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!... Süleyman Ateş Onlar geride nice şeyler bıraktılar Bahçeler, çeşmeler. Süleymaniye Vakfı Arkalarında nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar, Tefhim-ul Kuran Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi; Ümit Şimşek Neler bırakmadılar ki geride Bahçeler, pınarlar... Yaşar Nuri Öztürk Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ Kem terekû min cennâtin ve uyûnuyûnin. 1. kem kaç tane, pekçok, nice 2. terekû terkettiler, bıraktılar 3. min cennâtin bahçelerden 4. ve uyûnin ve pınarlar Diyanet İşleri Onlar geride nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar. Abdulbaki Gölpınarlı Nice bahçeler terkettiler ve nice akarsular. Adem Uğur Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler, Ahmed Hulusi Nice cennet bahçe ve gözelerini terk ettiler. Ahmet Tekin Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, akarsular bıraktılar. Ahmet Varol Onlar geride nice bahçeler ve pınarlar bıraktılar. Ali Bulaç Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi; Ali Fikri Yavuz Firavun ve ordusu boğulduktan sonra geriye neler bırakmışlardı! Ne bahçeler, ne kaynaklar... Bekir Sadak 25-27 Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi. Celal Yıldırım 25-26-27 Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar. Diyanet İşleri eski 25-27 Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı. Diyanet Vakfi 25-27 Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı. Edip Yüksel Onlar geride neler bırakmışlardı Bahçeler, pınarlar, Elmalılı Hamdi Yazır Neler terketmişlerdi ne Cennetler, ne kaynaklar, Elmalılı sadeleştirilmiş onlar neler bırakmışlardı; ne bahçeler; ne pınarlar; Elmalılı sadeleştirilmiş - 2 Onlar neler bırakmışlardı, ne bahçeler, ne pınarlar! Fizilal-il Kuran Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler. Gültekin Onan Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi. Hasan Basri Çantay 25-26-27 Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam lar dan neler, nice şeyler bırakdılar. Hayrat Neşriyat 25-27 Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı! İbni Kesir Onlar, nice nice bağları, pınarları bırakmışlardı. Muhammed Esed Onlar böylece yok oldular ve arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice çeşmeler, Ömer Nasuhi Bilmen 25-26 Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan! Ömer Öngüt Orada nice nice bağlar-bahçeler, pınarlar-çeşmeler bırakmışlardı. Şaban Piriş Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler. Suat Yıldırım 25-27 Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!... Süleyman Ateş Onlar geride nice şeyler bıraktılar Bahçeler, çeşmeler. Tefhim-ul Kuran Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi; Ümit Şimşek Neler bırakmadılar ki geride Bahçeler, pınarlar... Yaşar Nuri Öztürk Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.
kem teraku min cennativ ve uyun